Десять вечеров. Трудности перевода
Исполнение желаний 30.01.2008Когда мне было лет 12, я обнаружил у себя на книжной полке сборник японских народных сказок «Десять вечеров». Потрепанная, без половины переплета, с парой вырванных страниц, книга меня заворожила лет на 7. Я ее перечитывал очень много раз. Чем она мне нравилась тогда, я точно уже не помню.
Четыре года назад, придя в гости к родителям специально, чтобы забрать эту книгу, я обнаружил ее отсутствие и, путем долгих расспросов и воспоминаний, пришли к выводу, что ввиду своей потрепанности, она была сдана на макулатуру.
Честно скажу, мне было неприятно, как будто сказали, что любимая кошка отравилась и сдохла. Ну сдали, ничего не поделаешь. Но ощущение волшебства от книги осталось. И мне периодически хотелось ее приобрести. Где бы я ни увидел магазин, типа «Букинист» или торговцев книгами на рынке, я подходил и спрашивал. Одесса, Киев, Запорожье, все местные продавцы — нигде ее не было, и о ней не слышали.
Прошло время, появился интернет. В электронном виде я ее не нашел, а вот частные любители книг на российском сайте alib.ru предложили более десяти вариантов. Но только один предлагал доставку на Украину, книга была не в идеальном состоянии, гарантия доставки, в силу международности, была не 100%, стоимость доставки была выше стоимости книги, а общая стоимость превышала всю мою любовь к литературе.
Прошло еще полгода. Я, не прекращая попыток найти книгу, автоматически набираю на клавиатуре alib.com.ua вместо alib.ru, и, о чудо, попадаю на украинскую версию сайта. Здесь все, конечно, проще и через 4 дня мне из столицы бандеролью присылают «мою прелесть», в идеальном состоянии.
Лакеи, вина! Всем плясать!
Держа книгу в руках, я думал, что вот, очередное «детство в жопе» удовлетворено, и внутри меня ждет если не разочарование, то равнодушие. Просто, есть у меня и другой сборник японских сказок, называется «Момотаро». В нем были похожие сказки, с таким же или похожим названием, но при попытке перечитать его недавно, я не испытал никаких эмоций и решил, что просто время сказок прошло, я безвозвратно повзрослел и теперь только Ницше с Кастанедой.
Я перечитываю «Десять вечеров» и, одназначно, книга мне понравились еще больше. В основном — поэтому:
Вот два отрывка из двух одинаковых сказок в двух разных книгах, описывающие один и тот же отрезок событий:
— Сказка «Девушка с чашей на голове» из сборника «Десять вечеров», перевод Веры Марковой, 1965 г.
В старину, не слишком от нас отдаленную, жил в уезде Катано, провинции Кавати некий человек по имени Санэтака, носивший звание Биттю-но ками, правителя округа Биттю, и владел он несметными богатствами. Было у него всего вдоволь, ни в чем не терпел он недостатка.
Человек он был возвышенных мыслей: любил музыку и поэзию. Когда расцветали вишни, то под сенью их ветвей грустил он о том, что скоро осыплется непорочный вишневый цвет, слагал стихи и любовался спокойным весенним небом. Супруга его любила читать сборники стихов — Кокинсю, Манъёсю, повесть Исэ-моногатари и романы того времени. Глядя на полную луну, вздыхала она, что рассвет прогонит ночь. Ничто не омрачало их сердец. Жили они в полном согласии, как пара мандаринских уток.
Одного только не хватало супругам для полного счастья: не было у них детей. День и ночь они печалились об этом, и вот наконец посетила их нежданная радость: родилась у них дочка.
— Сказка «Хатикацуги» сборника «Момотаро», 1993 г, печаталась по изданиям двух сборников японских сказок 1958 года.
В деревне Катано провинции Кавати жил когда-то самурай по имени Санэтака. Много у него было земли и денег, имел он красавицу-жену, одного только ему недоставало — детей.
Стали супруги молить богиню Канон, чтобы та послала им хоть одного ребенка. И вот родилась у них дочка.
Мне сразу же вспомнился вот этот пост Гоблина.
И так всё. Каждая сказка будто услышана лично и записана без правок, так, как словно ее рассказывал автор 500 лет назад. Пять листов комментариев в конце книги с объяснениями имен богов, обычаев и событий. И множество сносок в самой книге.
Сборник разделен на 10 разделов, названных вечерами. В каждый вечер входит по нескольку сказок. Кроме двух последних, в которых по одной большой сказке. Каждый раздел предваряет иллюстрация, имеющая отношение к одной из сказок вечера. На переднем плане каждой иллюстрации — горящая свеча в подсвечнике. С каждым вечером свеча уменьшается пока не гаснет в конце десятого вечера. При этом, все иллюстрации черно-белые, никакой вычурности. Печатали, чем было в 1965 году. Но читаешь — и живешь вместе со всем, что там просходит.
Вся книга сделана с большой любовью. Это видно по каждой странице, иллюстрации и переводу.
Это сейчас книги делают биороботы. А раньше их делали люди.
04.02.2008 в 00:47
На счет биороботов не уверен … скорее роботы. Хотя иногда бывает наоборот: в том месте, где нужно ПРОСТО СДЕЛАТЬ КАКУЮ-ТО РАБОТУ люди начинают, млять, “творить” … и получается то, о чем пишет Гоблин :)